czwartek, 30 sierpnia 2012

Malawijskie jedzenie w Warszawie / Malawian night in Warsaw





Po powrocie do Polski chciałam się podzielić malawijskim duchem ze znajomymi i rodziną. Na urodziny zaprosiłam znajomych na malawijską kolację. Poniżej są zdjęcia z owego wieczoru.

After I came back to Poland I wanted to share some of Malawian spirit with my friends and family. I cooked Malawian food several times. Below are photos from my Birthday when I invited my friends for a Malawian dinner.
W malawijskim posiłku nie może zabraknąć nsimy. Tu dopuszczam się profanacji i mieszam mąkę kukurydzianą z wodą blenderem zamiast drewnianą łyżką
A Malawian meal is not valid without nsima. Here I'm profaning nsima by stirring maize flour with water using a blender instead of a wooden spoon


Goście okazali nieocenioną pomoc w przygotowaniu jedzenia: pokroili cebulę i pomidory, pocięli liście dyni. Na zdjęciu Michałowie, którzy dzielnie mieszali nsimę, co jest zadaniem wymagającym nie lada krzepy.
Guests were very helpful with preparations of the food: they chopped onions, tomatos and pumpkin leaves. On the picture you see two Michałs, who did very well stirring nsima - a task requiring much strength
W tym czasie goście cierpliwie czekali na posiłek. Ponieważ byłam w kuchni, honory pana domu pełnił Miauczysław.
In meanwhile guests waited patiently for the meal. Because I was busy in the kitchen,  Miauczysław the cat did the honours of the house.
Gwiazdą wieczoru była Dorotka
The star of the night was Dorotka
Wniesienie posiłku na stół zostało przyjęte entuzjastycznie.
Arrival of the meal was enthusiastically welcomed
Przed jedzeniem myje się ręce
One washes their hands before eating
Przegłodzeni czekaniem goście nie posiadają się z radości, że oto nadszedł czas konsumpcji
Guests are beside themselves with joy that the time of consumption has come
Oto malawijski posiłek: nsima, fasola, gotowane liście dyni z mąką z orzechów ziemnych. Zamiast liści dyni mogą być np. liście fasoli, a mąki z orzechów ziemnych można nie dodać. Zamiast fasoli mogą być kotlety sojowe - zadziwiająco powszechne w Malawi. Zamiast nsimy można dać ryż lub frytki, ale najwyżej raz na parę tygodni. Repertuar dań obiadowych i kolacyjnych jest ten sam.
This is a Malawian meal: nsima, beans, pumpkin leaves with groundnut flour. You can use bean leaves instead of pumpkin leaves and you can omit groundnut flour at all. Instead of beans you can have soya pieces - surprisingly common in Malawi. You can substitute nsima with roce or frenche fries, but not more often than once every few weeks. Lunch and dinner meals are the same.
Jak tu zjeść bez sztućców?
How can one eat without a fork or spoon?
Demonstruję jak należy jeść palcami
Demonstrating how you can eat with your hands
Goście nieśmiało próbują
Guests try
timidly
A po chwili jedzą jak rodowici Malawijczycy
And after a while they eat like natural born Malawians
Deser już nie afrykański, a witariański: surowy tort i surowe kulki orzechowo-czekoladowe.
Dessert wasn't African but vitarian: raw carrot cake and raw chocolate truffles
Szampan i "Sto lat"
Champagne and "Happy Birthday"
Koniec / The End

środa, 29 sierpnia 2012

Nowe zdjęcia / New photos

Dodałam zdjęcia do starszych postów. Żeby zobaczyć zdjęcia - kliknij na miniaturę.

Added pictures to older posts . Click on the picture in order to see the photos.

Zima / Winter

Dotarłam bezpiecznie / Arrived safely

wtorek, 28 sierpnia 2012

Mzuzu - nowe zdjęcia / new photos

Dodałam nowe zdjęcia do wpisu o Mzuzu. Żeby zobaczyć zdjęcia - kliknij na miniaturę.

Added a few new pictures to the post about Mzuzu. Click on the picture in order to see the photos.

Mzuzu

Malawijska moda / Malawian fashion

English below

Streszczenie: poniżej są zdjęcia malawijskiej mody na różne okazje. Ogólnie rzecz biorąc, Malawijczycy ubierają się do biura elegancko. Panie chętnie przychodzą do pracy w szpilkach, choć często je zdejmują i chodzą po biurze boso. Moda w miastach jest bardziej zachodnia, a na wsiach - bardziej tradycyjna.

While preparing for the placement I was seeking for advice on Malawian dress code, especially for work. I found  a great article on this topic at the Muli Bwanji Y'all blog. I confirm: Malawian women do dress beautifully. Yet I didn't find answers to my questions: how long below the knie does a skirt need to be? What is the fashion (skirts', shirts' and shoes shape)?


So what's the Malawian dress code?

You can see some examples of the urban fashion in the post about Mzuzu.

Note: in Lilongwe and Blantyre you meet more people dress in a more Western style - young girls in skirts above the knee and in jeans pants are more common. In Mzuzu I've seen some young ladies in jeans pants, but very rarely in skirts above the knee.


Whoever goes to a rural area, he or she might find useful to look at pictures from the post Mazamba: wizyta w terenie / field visit.

If you're a tourist with backpack, you can dress in a regular touristic style, but I recommend to wear something that hides your knies or at least is not shorter than just above the knees (this applies to both sexes).

In a disco or a club, Malawian men dress more or less like Western men and Malawian women tend to wear jeans pants or shorter skirts (if the skirt is short, then they often add longer black leggins). Because Malawian men see so many woman in skirts and dresses and so few in pants, they consider pants for women to be more sexy than skirts or dresses.

If you're a woman: don't overdo with sexiness. If you have a non-African look, Malawian will hook up on you no matter what you wear (expect marriage proposals). If you're a man - beware: my male co-travellers complained that the most Malawian girls they met in discos or clubs were prostitutes.

Below are pictures of people dressed properly for office.

Note about ladies' shoes: flip flops and high heels are most common but other types of formal shoes area also common.

Leah in a proper costume for an office. Don't look at the gentleman - he's properly dressed for a work as a vendor on a market or street.
Malawian men also dress neatly for the office.
The gentlemen are all dressed very properly. Jenipher wears jeans pants, which is against the office dress code, but ladies wear it sometimes, especially when it's cold (or when you're a foreigner). As a reader may remember, coats are an integral part of clothing (you don't normally take them off inside). I'm not the best example to look at when determining what Malawian fashion is. I took with me to Africa two skirts well below the knie but when I reached Mzuzu, I noticed immediately, that a skirt just below the knie would be much more in place (and even a knie-long skirt would also be fine).
This is how a fashion aware young man is supposed to look like in the office. My dress is more suitable for rural areas.
Another fashionable male in his office outfit
An appropriate dress for office for a lady
Traditional Malawian wear. You can wear it at work, but it gives you a slightly unprofessional look (because it is mostly used for a church visit, weddings etc., so it suggests that you are not in a mood for working, but for more traditional activities). Yet the Malawian president Joyce Banda wears always traditional African wear. If you're a foreigner, Malawians will be delighted to see you in such a dress.
Leah in traditional African wear, Nancy in a more modern outfit.

Teachers. The lady wears a scarf because the day was chilly (even for me)


Social events - meeting with friends:

Various styles are allowed: pants, neat dresses, romantic long dresses, traditional chitenges. Naturally, a coat in winter is always proper and matches any style.

This dress would possibly also be appropriate for the office and definitely for a wedding (in both cases - probably with a jacket or a coat)
More pictures from the party above are in the post Kotlety i kruszonka / Chops and crumble.

Social events - wedding and reception:

Leah is the one you should look at - I was underdressed and the kids din't belong to wedding guests
This couple would fit to an office as well
Malawian classic - appropriate for most formal ocasions: work, wedding, parliamentary debate etc.

You can find more pictures from this event in the post Wesele / Wedding.

niedziela, 26 sierpnia 2012

Zdjęcia z Livingstonii / Pictures from Livingstonia

Dodałam zdjęcia do wpisu o wycieczce do Livingstonii. Żeby zobaczyć zdjęcia - kliknij na miniaturę.

Added pictures to the post about the trip to Livingstonia. Click on the picture in order to see the photos.


Weekend in Livingstonia

Mazamba: wizyta w terenie / field visit


Raz fundacja miała wizytację przedstawicielki grantodawcy. Z tej okazji została zorganizowana w naprędce wizyta w terenie - spotkanie z ludźmi, dla których fundacja działa.

Once there was a donor organisation's representative's visit at the foundation. This has moved the foundation to organize quickly a field visit - to meet people who are supported by the foundation.

Do gminy Mazamba droga wiedzie przez lasy. Lasy owe były niegdyś piękne, gęste i dawały Mzuzu specjalny chłodny mikroklimat. Starzy ludzie pamiętają, że zimą temperatura spadała poniżej zera, a lata były mniej upalne niż teraz. Dziś lasy są trzebione w sposób rabunkowy. Drzewa są wyrąbywane masowo i nieumiejętnie: mnóstwo pni się roztrzaskuje wpół lub nie przewraca do końca i takie kikuty straszą wszędzie wzdłuż drogi. Mzuzu jest wciąż chłodniejsze niż pozostałe rejony Malawi (mimo, że Mzuzu jest na północy czyli bliżej równika), ale z roku na rok się ociepla.

Forests on the way to Mazamba. These forests were once beautiful and thick; they gave Mzuzu a special cold micriclimate. Old people remember the temperature fell below zero in the old times and summers were less hot than now. Today the forests are being devastated. Trees are logged in an unskilled manner in large quantities: many trunks pop in half or don't not completely fall down. Such stumps are to be seen everywhere along the road. Mzuzu is still cooler than other regions of Malawi (despite the fact that Mzuzu is in the North, so closer to the Equator), but it's getting warmer year after year.

Drwale to głównie robotnicy najemni z południa kraju. Mieszkają w prymitywnych szałasach skleconych z desek i folii. Przykro jest patrzeć na takie osady. Alkoholizm i bójki są na porządku dziennym (nawet jak my przejeżdżaliśmy, to się bili). Dzieci z okolicznych wiosek boją się chodzić do szkoły z obawy, że zostaną okradzione lub zgwałcone.

Woodcutters are mainly workers from the south of the country. They live in primitive sheds made of boards and foil. It's painful to look at such hamlets. Alcoholism and fightings are common (there was a fighting even when we passed through). Kids from nearby villages are afraid to walk to schools because they fear they may be robbed or raped.

Drwale biorą sobie za żony miejscowe dziewczęta. Często są postrzegani przez biedne rodziny jako atrakcyjni kawalerowie, bo zarabiają pieniądze. Dzieci tu zrodzone żyją nie widząc lekarza ni szkoły.

Woodcutters marry local girls. They are often perceived by poor families as attractive bridgegrooms because they make money. Kids born here live without doctor nor school.
Droga niegdyś przejezdna samochodem osobowym, dziś jest zorana przez koła ciężarówek wywożących drewno i nawet w porze suchej możliwa do przejechania tylko pojazdem z napędem na cztery koła. Koleiny są tak okazałe, że zdumiewają nawet naszą wizytorkę - człowieka, którego praca wszak polega na jeżdżeniu po afrykańskich wioskach

This road remembers times when it was passable for a regular car. Today it is tilled by wood drucks and even during dry season passable only in a four-wheel-drive car. Wheel-ruts are so flamboyant that even our visitor is amazed - a woman whose her job is to visit African villages
Koleina
A wheel-rut

Koleina - mogłam się w niej cała schować
A wheel-rut - so deep I could hide myself in it completely
Spotkanie z mieszkańcami zostało zorganizowane w szkole. Przywitano nas uroczyście: śpiewem pieśni, oklaskami i uroczystym napisem na tablicy

A meeting with the locals has been organized in a local school. We have been welcomed in a festive way: with songs, clapping and a celebratory inscription on a blackboard.
Powitalne oklaski.
Welcome applause.
Następuje prezentacja beneficjentów: dziewcząt, które porzuciły szkołę, ale do niej powróciły. Najczęstszym powodem przerwania szkoły jest wyjście za mąż w wieku szkolnym (12-17 lat). Powszechne przyczyny zamążpójścia: 1) rodzina nalega, by dziewczyna wreszcie wydała się za mąż, bo w domu jest i tak dużo gąb do wykarmienia. 2) dziewczyna w domu czuje się zbędna, a koleżanki już wyszły za mąż i miały piękne wesele. Działania fundacji polegają na tym, by uświadamiać społeczności lokalnej, że wczesne małżeństwa i macierzyństwo są niekorzystne dla dziewcząt i pokazują korzyści wynikające z edukacji. Fundacja aktywizuje lokalną społeczność do wpływania na dziewczęta i ich rodziców, by wróciły do szkół; aktywizuje ich do wzięcia spraw w swoje ręce: do nacisków na władze, by wywiązywały się ze swoich obowiązków (np. w zakresie budowy szkół) oraz do polepszania warunków w gminie własnymi siłami (np. zbiórka cegieł na budowę toalet przy szkołach; zbiórka pieniędzy na zakup blachy na dach, budowanie przybytków własnymi siłami).

Presentation of beneficiaries - girls who dropped out of school, but returned. The main reason of dropping out of school is getting married in the school age (12-17 years). Common reasons of early marriages: 1) the family insist on the girl to get married because there are many people to nourish at home anyways; 2) the girl feels redundant at home, and her friends has already got married and had beautiful weddings. The foundation's activities focus on raising awareness among the local communities that early marriages are unfavourable for kids and demonstrating benefits from education. The foundation activates the local communities to influence girls and their parents, so that girls go back to school; activates them to take the matters into one’s own hands: to exert pressure on local authorities so that they discharge their duties (for example, to build schools) and to improve conditions in the community on their own (for example, to collect bricks to build toilet at schools, to collect money to buy material for a corrugated roof, to build buildings on their own).
Dziewczyna na zdjęciu wyszła za mąż i urodziła dziecko jak miała kilkanaście lat, a mąż źle ją traktował. Dała się przekonać, by opuściła męża, wróciła do rodziców (którzy zgodzili się zaopiekować dzieckiem) i kontynuowała naukę. Obok stoi mieszkanka gminy przeszkolona w prawie i udzielająca porad prawnych. Jako jedyna na zebraniu ma "miejską" fryzurę, czyli perukę.

The pictured girl got married and got a baby whe she was a teenager and her husband treated her badly. She was persuaded to leave her husband, return to her parents (who agreed to take care of the baby) and to return to school. The lady next to her is a local legal advisor. She is the only with a "city" hairstyle, a wig.

Niektóre dziewczyny przestają chodzić do szkoły, bo nie mają ubrania. W takim przypadku komitet matek zadecydował, żeby za fundacyjne pieniądze kupić ubranie.

Some girls drop out of school because they don't have appropriate clothing. In one such case the mother's committee decided to buy clothes for foundation's money.

Rebeca (wizytorka) dziękuję społeczności za wspaniałą pracę, a następnie daje motywującą przemowę (niejedno zostało jeszcze do zrobienia)

Rebeca (the visitor) thanks the local committee for good job and after that she gives motivational speech (many more things are to be done).
Przemiawia Jenipher - szefowa FCR. Na środku dumnie prezentują się miski - kupione (zorganizowane) przez komitet matek, żeby dzieci mogły w szkole się umyć

Jenipher (FCR's boss) speaks. In the front are proudly presented  bowlsthat had been bought (organised) by Mother's Committee in order that kids can wash/clean hands at schools

Głosy z sali. Problemy malawijskich wieśniaków przywróciły mi właściwy dystans do moich własnych problemów. Np. dzieci mają daleko do szkoły. Co to oznacza? 12-16 km w jedną stronę dla dzieci z podstawówki i do 25-ciu kilometrów do najbliższej szkoły średniej, często bez śniadania. Często tylko jedno dziecko z osady chodzi do szkoły, więc musi pokonać tę odległość samo, bez towarzystwa. W porze deszczowej brnie przez błoto i jest omywane strugami deszczu. W porze gorącej z nieba leje się żar (tym większy, im więcej lasu jest wycinane). To tłumaczy, dlaczego owe miski są tak istotne. Do tego, jak pamiętamy, samotna wędrówka przez las nie zawsze jest bezpieczna. Jak się patrzy na statystyki, w pierwszych klasach jest ok. 80-90 dzieci i jest równowaga płci. Do ósmej klasy dociera tylko ok. 30 osób, z tego tylko jedna-dwie dziewczynki.

Voices from the audience. Malawian peasants' problem helped me to reach a proper perspective for my own problems. For example, that kids have a long way to get to schools. What does it mean? 12-16 km one way walk for a primary school and up to 25 km to the nearest secondary school, often without a breakfast. Often just one kid from a hamlet goes to school, so he or she has to walk all the way alone, without company. In the rainy season the kid has to wade through mud and is showered by rain. In the hot season it's really hot (the more trees are being logged, the hotter). This explaines why these bowld are important. In addition, as one remember, walking alone through the forest is not always safe. If one takes a look at the statistics, there are around 80-90 kids in first classes and both genders are equally represented. In the eight class there are just only about 30 students, only one or two girls thereof.
O wypowiedź zostali poproszeni również mężczyźni.
Men have also been asked to express their opinion.
Uczennica, która przerwała szkołę, ale do niej wróciła
A student who dropped out of school but returned.
Przedstawicielka komitetu matek
A representative of Mother's Committee

Znowu płeć brzydka
Men's voice again
Do sali zaglądają ciekawskie dzieci - dla gminy takie spotkanie to duże wydarzenie
Kids look curiously into the hall - such gathering is a big event for the community

Po spotkaniu zaprosił nas do siebie na poczęstunek dyrektor szkoły. Przed jedzeniem każdy myje ręce.
After the meeting the schoolmaster has invited us to his place for a lunch. Before the meal everybody wash hands.

Znany nam obrazek - nsima z dodatkami
A picture we're familiar with - nsima with additions







Widok na szkołę. Na środku samochód, którym przyjechaliśmy. Widać, że zebrało się dużo mieszkańców okolicznych wiosek.

A schoold building and a car we came with. One can see that many locals from nearby hamlets have gathered.
Po spotkaniu zostały rozdane uczestnikom napoje gazowane - wszak każdy z nich, aby uczestniczyć w spotkaniu, musiał dojść do szkoły ze swojej wioski - często po kilkanaście km i bez śniadania. Po lewej widoczna sylwetka wodza gminy, który właśnie wyrusza w drogę powrotną.

After the meeting people have been given sodas - it's understandable, because each of them, in order to participate in the meeting, had to walk to school from his hamlet - often for more than 10 km and without breakfast. On the left hand-site you see the community's chief who just leaves home.
Dom wodza to mały biały punkt w oddali widoczny po powiększeniu zdjęcia (na przedostatnim paśmie wzgórz)
The chief's house is the white spot in the distance, visible after enlarging the picture (in the last but one ridge)
Widok na wioskę. Malawi jest górzyste, więc uprawy rosną na zboczach.
A view over the hamlet. Malawi is mountainous, so the crops grow on slopes.

Kobiety odpoczywają po spotkaniu.
Women take rest after the meeting.